Tres poemas de «No es nada»

Hace pocos días ha sido publicada la segunda edición del poemario No es nada en la plataforma Kindle y por KDP de Amazon. En esta ocasión aparece con el prólogo que amablemente escribió el profesor Iñaki Beti Saéz, que sirve como estudio y también como ruta para una lectura más profunda. Aquí, tres de los poemas que conforman este libro tan importante en la trayectoria de mi apuesta poética:

LA ÚLTIMA PALABRA

El cuerpo siente el pensamiento
aun sin entender
lo que ven los ojos.

El atardecer oculto
junto a un paisaje destruido
por las manos.

Un río tranquilo
entre un muro invisible
divide en dos la ciudad.

La última palabra.
Un lugar para la muerte
y otro para el olvido.

Sin una identidad
que le mantenga a salvo
la última palabra.

La de la vida
que pronuncias
tarde sin sentido.

La del amor
que callas para siempre.
La del destino.

UN JARDÍN SIN FLORES

Si unimos nuestras manos
la piel se enciende como la luz
en los tejados de los suburbios.

Debajo de las cosas vive un corazón secreto.
En la superficie de las caras
respira el pensamiento.

En el rostro de las madres sus hijos.
En los ojos del recuerdo
transeúntes sin rumbo alguno.

Todas las cosas tienen una palabra
a la vuelta de la esquina.
Todas las palabras se unen en un jardín extraño.

Hubo flores para todos.
Flores negras que nadie recuerda.
Blancas sábanas cubriendo nuestros sueños.

COMO UN HOMBRE

Los restos del naufragio
sobre la mesa.

Como el cielo se abre
se cierra el infierno.

Como el corazón intranquilo
y la costumbre del pasado.

Como la madera en el tejado.
Como sentarte a mi lado sin que lo note.

Como comer sin manos.
Perdido como un hombre esquivo.

Portada de «No es nada» disponible en Kindle y en Amazon.

Dos espinas

No es nada, es uno de mis poemarios publicados en el año 2008, ahora disponible en Versión Kindle. Aquí, «Dos espinas» con un dibujo hecho por mí en el mismo año de su primera publicación.

DOS ESPINAS

¿Cuál de las dos fue antes?
Podía sentir dos espinas
que atravesaban el corazón
de las palabras sin saber por qué.

Como si clavadas en la tierra
sangrasen dos rosas a la vez
las palabras que no dicen nada
cuando alguien abre la boca.

Como si del interior del cuerpo
salieran los sentimientos
como dos agujas al rojo vivo
que se tocan al momento.

¿Cuál de las dos espina
y cuál sangre? ¿Cuál rosa
o aguja que huele y cose
sin más el tiempo?

«I know what your eyes saw», and other poems from the book «No es nada»

I KNOW what your eyes saw
when with an absent gaze
you fled to no man’s land.
I know how hard it is to feel nothingness
when you are the edge of the abyss
and calm is a whisper in the distance.
I know what it is to ask god for life
and believe in nothing.
I know what it is like to feel alone
when everything around is silent
and you only hear the sound
of silence adrift.
I know what it is to feel love and hate
in the uncertainty of desire
if what you write is forgotten in an instant.
Like having everything and having nothing.
Writing a poem and nothing.
Your name below and you are no one.

SKY OF WOLVES

You must have seen that there are barely questions.
I write with a hand taken from the heart
and it hurts to feel that some birds
have been cut down with the same hand.
We used to be wild dogs
down tunnels where no one dares walk alone.
Nothing more than the flight of those birds of prey
and a pack of wolves at the front door.
The answers reside far from the questions.
They talk about truth with no emotion.

Kindle version cover

ASK THE men if it is right
to renounce everything in love as well.
Ask the children if they agree
with what they’re being taught.
Ask the mothers if they love
the life that they have.

Ask the women of course
if they carry flowers in dreams
and if they bleed in the midst of dreams
when they awake.
Ask the gods
if they have met.

Ask the poets
if the song is music
and if thinking is the end
or the beginning of thought.
Ask the lovers
if they’re conscious of their wealth.

Ask dreams if freedom
feels what the eyes can see.
And if it’s wise to be silent
or preferable to flee
from the word that is spoken
until its true echo resounds.

MY MINISCULE HEART

When my heart was outside of me
I could never write a poem.
I tried, but I couldn’t.
Neither could I write a letter
to my mother for example
telling her I loved her.
Nor could I write a note
to my closest friend
telling him that the keys to my house
were on the red flowerpot
next to the front door.
When my heart was lost
in the immensity of time
and eternal indifference
I couldn’t write a word.
To my love for example
telling her I missed her
and awaited her return
like rain that arrives daily.
Nothing.  Not a poem, not a letter.
Not a note, not a forgotten memory.
I could do nothing but wait
for her to come home
to write this verse now
where I say that I truly love you
even if I’ve never told you before
feeling my miniscule heart
as I never felt it before
when it was on the inside.

AND YOUR EYES WILL COME

And your eyes will come
to show me the light
in the midst of the chaos.
And your words will come
to gather me up.
Your arms to circle back
to where I got lost.
Like mud in your hands
I will set my water-pitcher soul on one side
of the forest of truth
my warrior body on the other
with a sword incapable
of cutting the brush from the path.
I’m not surrendering
but I’m exhausted.
And your hands will come
to touch me in the distance
because I got lost
in the thicket that covers desire
until I thought I didn’t believe in love.
I toughened up and stopped laughing.
Perhaps it’s the way it should be, you tell me.
I know that certainties
end up ceding to the violence of the ocean.
That the ocean returns everything
with its waves and illusions
—a unique world—
so that light
is reborn
because there’s nothing left to do,
fighting this battle is no longer necessary
when one always, yes, always,
ends up losing.
Freedom is choosing a path
it is misidentifying destiny
with those who cannot and know not how to join us.
Freedom that is so afraid
of loneliness.
The loneliness that is so mistaken
when it is desire that is in control.  
When obsessions with love
are what govern the beat of feelings
in the face of an old man
where once there was a child.
Where there was sea and now only desert.
Where one sees heaven
and no one knows it.
Where there was something and now it’s different.
And your hands will come
to show me the path.
Your arm to remove the bewildering vegetation
that grows across my eyes
while watching the world pass by
seated in an armchair in the room
that no longer has a window
because the few that existed
have been painted black.
Were you truly in love?
And if you weren’t
why did you not know what could happen
in the dark vegetation
that dominated your whole body
and placed its certainty at the feet
of the most unlikely blows?
We hurt what we love
while pain shelters its seed
in our hearts
and is born at the wrong time
and everything becomes a hard shell.
But your words will come
making me doubt everything.
What I was and did.
What I am and do.
To tell me, no, don’t,
don’t think about it anymore now.
And give me your hand, OK?
And in my answer
—that could only be a stammering—
you’ll come tell me:
yes, I’d like you to do it
while holding me tight.
I cannot write at this distance
the words that I said,
only the ones that came to see me:
I’m kissing you too
not hard, but slowly.
Perhaps then we would have to wait
for the wall lizards to illuminate
the path of that night
where there were so many mosquitos
and the butterflies accompanied the light
to its destiny, even dying.
I too fall asleep with my eyes open.
Will you let my hands close them for you?
And your eyes will come to mine
so I can sleep easy.
And your hand will come to mine
so that sleep
can draw the path
that is now uncovered.
And your nocturnal silence will come
to be a word that only I
—for now—can hear.
Relax now, my love, relax.
Because even though you’re still fragile
the tiny light
will be able to break your shell.
Relax now, my love, relax.

THE AIR YOU BREATHE

The air you breathe
when you go outside.
That you breathe in when you’re sleeping.
The same air you breathe
if you stay awake.
That you breathe out when you walk
beyond the street corners
without realizing
the importance of staying alive.
The particles of your heart
in the muscles of life.
The tranquility of time
in the monotony that envelops you.
What remains and advises you.
What touches and overcomes you.
What you can and cannot see
but you understand.
The air accompanies you
while an invisible hand
envelops you at a short distance
from that which shines in the morning
and remains adrift
and languishes later in the day.
When you sleep
without contemplating death
attended by complete darkness
that opens the windows to the day
so it can air out the room
and remove flavor
from the consciousness of the scent of the night.
The scent that inhabits you
receiving nothing in return
and envelops you on the inside
with the passing of the days
like a nonexistent water lamp
or a jug of enveloping light
that left an innocent hand
in the path
to resuscitate life
without the power of thought
at every instant
or the invocation to the passing
of present time.

Translated by Sandra Kingery

No es nada

Kepa Murua, nacido en Zarauz en el año 1962, se ha convertido durante los últimos años en una de las voces poéticas más personales y originales del panorama lírico actual. A obras como «Siempre conté hasta diez y nunca apareciste» (1999), «Cavando la tierra con tus sueños» (2000), «Un lugar por nosotros» (2000), «Cardiolemas» (2002), «La poesía y tú» (2003) o «Las manos en alto» (2004), podemos añadir un nuevo título publicado por la editorial madrileña Calambur: No es nada. Este poemario representa, si no un cambio radical en su trayectoria, sí una diferente propuesta en cuanto a sus claves referenciales y actitud lírica que, como en sus otras obras, continúa ofreciendo al lector la posibilidad de re-ligarse con aquellas dimensiones más esenciales de su existencia. (Fragmento del prólogo escrito por Iñaki Beti Sáez)

Formato: Versión Kindle
Tamaño del archivo: 1075 KB
Longitud de impresión: 239
Vendido por: Amazon Media EU S.à r.l.
Idioma: Español
ASIN: B07V6JYLZG

Poems from the book «No es nada»

LANDSCAPE WITH FOG

Confused desire in the body
subsists on the taste of bitterness.

A greeting in the middle of the street
that no one remembers.

Revealed love
is like the left hand.

They continue twisting their fingers.
But the wound does not close.

THE QUESTION

Life hears the weather’s confession
before choosing its clothes.

Hands gaze up at the sky
come together furtively.

Could this solitary presence be
the daring landscape of the soul?

Can it be true that calm exists
as a measure of weather?

What use is a foolish man
who knows nothing of life?

No one will take you seriously
if you don’t believe in what you’re doing.

No one will believe what you ‘re saying
if you show up in the nude.

CLAY AND MUD

Eyes merge with the gaze
that denies sadness.

Sorrow that the fog conceals
upon the shadow’s jaws.

Heaven, with its downcast eyes,
cannot perceive what takes place on earth.

Time’s hard-learned lessons
bite into soil when they fall to the ground.

Indifferent to weariness, everything is so fragile
that your reality may become nothingness.

THE LAST CIGARETTE

When I see you stretched on the floor
with that expression that seems to tell me
I lie to you because I love you.

I tell myself I’ll buy you a black dress
when I see you naked and a new pair
of shoes and some expensive perfume.

But when you fall asleep I write
these lines that walk slowly
across your body in dirty boots.

When I feel your wounded breath
as if you were a last cigarette
before smoking was forbidden.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book “No es nada” (2008)

Lovers

To the ground when loving
sweet tongue
my body collapses.

The distance
the first attack
is never forgotten.

A kiss 
like a knife 
when it licks.

Naked sweat 
that seals 
the wound.

Sweat 
on skin 
that is stricken.

In the grief 
after the calm 
when no one’s looking.

Pain that love 
stirs 
upon raw flesh.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book No es nada (2008)

Like a man

The remains of the shipwreck
upon the table.

Like heaven opening
hell closes.

Like a restless heart
and routines from the past.

Like the beams on the rooftop.
Like seating you by my side without being caught.

Like eating without hands. 
Lost like an elusive man.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book No es nada (2008)

A garden without flowers

If our hands join together 
our skin switches on like a light
upon suburban rooftops.

Beneath the objects resides a secret heart.
On the surface of the faces
breathes thought.

On the face of mothers their children.
In the eyes of memory
passers-by without destination.

Every object has a word
just around the corner.
The words all join together in an unusual garden.

There were flowers for everyone.
Black flowers that no one remembers.
White sheets concealing our dreams.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book “No es nada” (2008)

No es nada

Calambur, Poesía, 76
Madrid, 2008
ISBN: 978-84-8359-016-4
264 páginas 

El hombre camina y contempla. Su tiempo pasa, y en los días encuentra certezas que no son arena entre las manos, pero tampoco la última palabra. Hay una nada del drama; hay otra de lo cotidiano que alumbra y crece. Los intentos enfrentan a la palabra con su dueño. Los fracasos anuncian que acaso la única ley son los estados de ánimo.

En No es nada, Kepa Murua ha levantado entre sí y los demás su hoja en blanco para que la luz del instante se refleje en el poema. Lo mismo que un espejo que se pasea por las calles. Como nunca antes, su voz se ha serenado para contar con otro ritmo, más suave, las horas que pasan y las verdades que llegan.