Lovers

To the ground when loving
sweet tongue
my body collapses.

The distance
the first attack
is never forgotten.

A kiss 
like a knife 
when it licks.

Naked sweat 
that seals 
the wound.

Sweat 
on skin 
that is stricken.

In the grief 
after the calm 
when no one’s looking.

Pain that love 
stirs 
upon raw flesh.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book No es nada (2008)

Like a man

The remains of the shipwreck
upon the table.

Like heaven opening
hell closes.

Like a restless heart
and routines from the past.

Like the beams on the rooftop.
Like seating you by my side without being caught.

Like eating without hands. 
Lost like an elusive man.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book No es nada (2008)

A garden without flowers

If our hands join together 
our skin switches on like a light
upon suburban rooftops.

Beneath the objects resides a secret heart.
On the surface of the faces
breathes thought.

On the face of mothers their children.
In the eyes of memory
passers-by without destination.

Every object has a word
just around the corner.
The words all join together in an unusual garden.

There were flowers for everyone.
Black flowers that no one remembers.
White sheets concealing our dreams.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book “No es nada” (2008)

The last word

The body senses the thought
without yet understanding
what the eyes see.

Hidden nightfall
beside a landscape destroyed
by hands.

A serene river
between invisible walls
divides the city in two.

The last word.
One place for death
another for forgetting.

Without an identity
that ensures safety for
the last word.

The word of life
that your voice
late and without meaning.

The word of love
that you silence forever.
The word of destiny.

Translated by Sandra Kingery. Taken from the book “No es nada” (2008)